Gabriela Mistral

Gabriela MistralGabriela Mistral (1889-1957), born Lucila de María de Perpetuo Socorro Godoy Alcayaga, was the first Chilean and indeed the first Latin American to receive the Nobel Prize in Literature (1945). In 1929 Gabriela defined her project in the following immortal terms: “Nuestra obligación primogénita como escritores es entregar a los extraños el paisaje nativo” or, “it is our obligation as writers to show the world our native land.” In perhaps her most well-known work, Poema de Chile, Mistral undertakes a phenomenological and existential investigation into the essence of Chile and what is means to be Chilean. In addition Gabriela Mistral was often a defender of the under-represented sections of society such as the indigenous people of Chile and these themes are found within her work. For example, she wrote a poem on the plight of the Araucanians, or Mapuche, a large indigenous people in Chile. The posthumously published book is the product of extensive travel through the length and breadth of the country and includes 77 poems which touch on the themes of animals, plants, rivers and the sea, as well as problems that face the common Chilean people. The full collection of Poema de Chile is available for download at memoria chilena and a Spanish language site has been established that is dedicated to Mistral (salamistral), documenting her life through photographs, text and and audio/visual media. You can also find a bibliography at the bottom of this page compiled by the Poetry Foundation. Check their website for any updates. Several poems follow below including an ode to the nation’s most precious resource, copper and a poem on the Mapuche.

COBRE
 

Están redimiendo el cobre

con las virtudes del fuego.

De allí va a salir hermoso

como nunca se lo vieron

las piedras que eran sus madres

y el que lo befó por necio.


  Suba el Padre Cobre, suba,

que naciste para el fuego

y te pareces a él

en el fervour de tu pecho.

Todavía, todavía

no confiesas el secreto

del amor y de la fiebre

que está en tus piedras gimiendo.

Nadie te habrá dicho hermoso,

porque el pecho no te vieron


  Día a día te volviste

la pobre piedra quedada

la pobre piedra que duerme

y dura y odia la llama

y eres, ya, todos tus muertos

antes de ser sepultada.


  Helados, llanto y sonrisa,

la oración y la palabara,

el amanacer la siesta

y la oración no arribada.

Ya es o mismo, ya es igual

la mundez que la palabara.


ARAUCANOS

  Vamos pasando, pasando
la vieja Araucanía
que ni vemos ni mentamos.
Vamos, sin saber, pasando
reino de unos olvidados,
que por mestizos banales,
por fábula los contamos,
aunque nuestras caras suelen
sin palabras declararlos.

  Eso que viene y se acerca
como una palabra rápida
no es el escapar de un ciervo
que es una india azorada.
Lleva a la espalda al indito
y va que vuela. ¡Cuitada!

  -¿Por qué va corriendo, di,
y escabullendo la cara?
Llámala, tráela, corre
que se parece a mi mama.

  -No va a volverse, chiquito,
ya pasó como un fantasma.
Corre más, nadie la alcanza.
Va escapada de que vio
forasteros, gente blanca.

  -Chiquito, escucha: ellos eran
dueños de bosque y montaña
de lo que los ojos ven
y lo que el ojo no alcanza,
de hierbas, de frutos, de
aire y luces araucanas,
hasta el llegar de unos dueños
de rifles y caballadas.

  -No cuentes ahora, no,
grita, da un silbido, tráela.

  -Ya se pierde ya, mi niño,
de Madre-Selva tragada.
¿A qué lloras? Ya la viste,
ya ni se le ve la espalda.

  -Di cómo se llaman, dilo.

  -Hasta su nombre les falta.
Los mientan “araucanos”
y no quieren de nosotros
vernos bulto, oírnos habla.
Ellos fueron despojados,
pero son la Vieja Patria,
el primer vagido nuestro
y nuestra primera palabra.
Son un largo coro antiguo
que no más ríe y ni canta.
Nómbrala tú, di conmigo:
brava-gente-araucana.
Sigue diciendo: cayeron.
Di más: volverán mañana.

  Deja, la verás un día
devuelta y transfigurada
bajar de la tierra quechua
a la tierra araucana,
mirarse y reconocerse
y abrazarse sin palabras.
Ellas nunca se encontraron
para mirarse a la cara
y amarse y deletrear
sobre los rostros sus almas.

 

ARAUCANIANS

  We’re passing, passing through
the old land of the Araucanians,
whom we neither see nor name.
We’re crossing without knowing it
a kingdom of the forgotten,
whom we discount as halfbreeds,
or mere legends,
though our faces go on

Wordlessly proclaiming them.

  What’s coming, coming near
like a quick word,
isn’t a fleeing stag
but a frightened Indian woman.
She carries her baby on her back
and flies on. Panic!

  -Tell me why does she run away,
hiding her face from us?
Run, call her, bring her back
for she looks like my mama.

  -She won’t come back, Little one,
she’s gone now like a ghost,
running so fast no one can stop her.
She fled because she saw
foreigners, white people.

  -Little one, listen: they were
lords of forest and mountain,
of all the eye can see
and all the eye can’t reach,
of herbs, of fruits
of the winds and lights of Arauco,
until some people got here
with rifles and horses.

  -Don’t tell about it now,
call, whistle, bring her back!

  -She’s lost already, gone my son,
swallowed up in the Mother-Forest.
Why are you crying? You just saw her,
now even her back has vanished.

  -Say what they’re called, tell me.

  -Even their name is lost.
They’re called “Araucanians”
and all they want of us
is not to see us, hear us talk.
They were dispossessed,
but they are the Old Land,
our first birth-cry
and the first word we spoke.
They are a broad ancicent chorus
that no longer laughs or sings.
Name them with me:
brave-Araucanian-people.
Go on: They were slain.
Say more: They will return tomorrow.

Let it be; one day you’ll see her
changed and transfigured
coming down from Quechuan land
to Araucanian land,
to gaze and recognize
and embrace without speaking.
They never met
to look into each other’s eyes,
to love each other, and to trace
their souls on their faces.

Translation from ‘selected poems of Gabriela Mistral’ by Ursula Le Guin.


Bibliography – compiled by the Poetry Foundation

BOOKS

  • Desolación (New York: Instituto de las Españas, 1922; enlarged edition, Santiago: Nascimento, 1923).
  • Ternura: Canciones de niños (Madrid: Saturnino Calleja, 1924; revised edition, Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1945).
  • Tala (Buenos Aires: Sur, 1938; revised edition, Buenos Aires: Losada, 1946).
  • Croquis mexicano, edited by Alfonso Calderón (Mexico City: Costa-Amie, 1957).
  • Recados: Contando a Chile, edited by Alfonso M. Escudero (Santiago: Editorial del Pacífico, 1957).
  • Poesías completas, edited by Margaret Bates (Madrid: Aguilar, 1958).
  • Páginas en prosa, edited by José Pereira Rodríguez (Buenos Aires: Kapelusz, 1962).
  • Motivos de San Francisco, edited by César Díaz-Muñoz Cormatches (Santiago: Editorial del Pacífico, 1965).
  • Poema de Chile (Barcelona: Pomaire, 1967).
  • Materias: Prosa inédita, edited by Calderón (Santiago: Editorial Universitaria, 1978).
  • Gabriela anda por el mundo, edited by Roque Esteban Scarpa (Santiago: Andrés Bello, 1978).
  • Gabriela piensa en . . . , edited by Esteban Scarpa (Santiago: Andrés Bello, 1978).
  • Gabriela Mistral en el “Repertorio Americano,” edited by Mario Céspedes (San José: Editorial Universidad de Costa Rica, 1978).
  • Prosa religiosa de Gabriela Mistral, edited by Luis Vargas Saavedra (Santiago: Andrés Bello, 1978).
  • Magisterio y niño, edited by Esteban Scarpa (Santiago: Andrés Bello, 1979).
  • Grandeza de los oficios, edited by Esteban Scarpa (Santiago: Andrés Bello, 1979).
  • Elogio de las cosas de la tierra, edited by Esteban Scarpa (Santiago: Andrés Bello, 1979).
  • Reino: Poesía dispersa e inédita, en verso y prosa, edited by Gastón von dem Bussche (Valparaíso: Ediciones Universitarias de Valparaíso, 1983).
  • Lagar II, edited by Ana María Cuneo and Pedro Pablo Zegers (Santiago: Dirreción de Bibliotecas, Archivos y Museos, Biblioteca Nacional, 1991).
  • Bendita mi lengua sea: Diario íntima de Gabriela Mistral, 1905-1956, edited by Jaime Quezada (Santiago: Planeta/Ariel, 2002).
  • Recopilación de la obra mistraliana, 1902-1922, edited by Zegers (Santiago: Ril, 2002).

Collections

  • Antología poética de Gabriela Mistral, selected by Alfonso Calderón (Santiago: Editorial Universitaria, 1974).
  • Poesía y prosa, edited by Quezada (Caracas: Biblioteca Ayacucho, 1993).

Editions in English

  • Selected Poems of Gabriela Mistral, translated by Langston Hughes (Bloomington & London: Indiana University Press, 1957).
  • Selected Poems of Gabriela Mistral, translated and edited by Doris Dana (Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1971).
  • A Gabriela Mistral Reader, translated by Maria Giachetti, edited by Marjorie Agosín (Fredonia, N.Y.: White Pines, 1993).
  • Selected Prose and Prose-Poems, edited and translated by Stephen Tapscott (Austin: University of Texas Press, 2002).

OTHER

  • Lecturas para mujeres, edited by Mistral (Mexico City: Secretaría de Educación Pública, 1924).

LETTERS

  • Epistolario: Cartas a Eugenio Labarca (1915-16), edited by Raúl Silva Castro (Santiago: Anales de la Universidad de Chile, 1957).
  • Cartas de Gabriela Mistral a Juan Ramón Jiménez (San Juan, Puerto Rico: Ediciones de La Torre, 1961).
  • Cartas de Gabriela Mistral, edited by Luis Vargas Saavedra (Santiago: Biblioteca Nacional, 1970).
  • Cartas de amor de Gabriela Mistral, edited by Sergio Fernández Larraín (Santiago: Andrés Bello, 1978).
  • Eduardo Frei Montalva, Memorias y correspondencias con Gabriela Mistral y Jacques Maritain (Santiago: Planeta, 1989).
  • Gabriela Mistral y Joaquín García Monge: Una correspondencia inédita, edited by Magda Arce (Santiago: Andrés Bello, 1989).
  • Tan de usted: Epistelario de Gabriela Mistral con Alfonso Reyes, edited by Vargas Saavedra (Santiago: Hachette/Editorial Universitaria Católica de Chile, 1991).
  • En batalla de sencillez: De Lucila a Gabriela: Cartas a Pedro Prado, 1915-1939, edited by Vargas Saavedra, María Ester Martínez Sanz, and Regina Valdés Bowen (Santiago: Dolmen, 1993).
  • Epistolario de Gabriela Mistral e Isolina Barraza (La Serena, Chile: Rosales, 1995).
  • Vuestra Gabriel: cartas inéditas de Gabriela Mistral a los Errázuriz Echenique y Tomic Errázuriz, edited by Vargas Saavedra (Santiago: Zig-Zag, 1995).
  • Cartas de amor y desamor, edited by Jaime Quezada and Fernández Larraín (Santiago: Andrés Bello, 1999).
  • Castilla, tajeada de sed como mi lengua: Gabriela Mistral ante España y España ante Gabriela Mistral, 1933 a 1935, edited by Vargas Saavedra (Santiago: Ediciones Universidad Católica de Chile, 2002).
  • This America of Ours: The Letters of Gabriela Mistral and Victoria Ocampo, edited and translated by Elizabeth Horan and Doris Meyer (Austin: University of Texas Press, 2003).


LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here